В данной статье приведены сведения о роли и функциях, о прагматических свойствах ссылок в научных текстах, а также о более выраженном смысле и сути дейктических ссылок присутствующих в научных текстах
В статье рассматриваются вопроса,касающиеся соотношения явлении значения и проблемы перевода. Основное внимание уделено определению референтного значения языковых высказываний и репрезентацию этого значения в текстовом пространстве.
В статье описываются постепенные, поэтапные реформы, проводимые автором в судебной системе Республики Узбекистан с целью обеспечения верховенства закона. При этом подробно описывается правовая основа этих реформ и делается ссылка на признание этих позитивных изменений международными организациями и экспертами. Сравнивался опыт зарубежных стран, обсуждались перспективы реализации существующих позитивных реформ в нашей стране, и на их основе выдвигались предложения по дальнейшему совершенствованию существующих реформ. В статье также обсуждаются институциональные изменения в судебной системе и правах человека, которые являются результатом масштабных реформ.
Der Übersetzer erfüllt eine Brückenbauer-Funktion zwischen zwei Sprach- und Kulturgemeinschaften: er ist es, der einen kulturellen Transfer ermöglicht, ohne ihn verharrten die Völker untereinander in Sprachlosigkeit und gegenseitigem Unverständnis. Dabei darf nicht übersehen werden, daß sich die Persönlichkeit des Übersetzers ‒ bewußt oder unbewußt ‒ auf seine Übersetzung auswirkt. Ganz bewußt entscheiden muß sich der Übersetzer hingegen in der Frage, ob seine Übersetzungsperspektive Ausgangstext-zentriert oder Übersetzungstext-orientiert ist. Es ist Teil der Verantwortung des Übersetzers, seine eigene Rolle im Übersetzungsprozess zu verstehen und seine Verantwortung gegenüber dem Autor ebenso wie dem fremdsprachigen Leser gegen über zu erkennen. In diesem Zusammenhang sei auf translationswissenschaftliche Autoritäten der Gegenwart wie beispielsweise U. Eco, W. Koller, J. Levý, E. Prunč, M. Snell-Hornby oder H. J. Vermeer verwiesen, um nur einige wenige zu nennen. Eine verschmitzte Definition dessen, was einen guten Übersetzer ausmacht, liefert uns zum Schluß der deutsche Dichterfürst Goethe.
В статье описываются поэтические произведения поэтессы Зебуннисобегим, которая прославляла человеческую красоту и любовь, продвигая исламскую веру и мораль, терпении и доброту. Всѐ это интерпретируется в поэзии и искусстве воображения в поэзии Зебуннисобегим. Еѐ лирикаоснована на высокой духовности и морали